Rumour has it that the majority of translators who use Trados don’t use MultiTerm. This may be because some translators find it a bit complicated to use, or because the concordance within Trados can be useful enough for looking up terms.
However, a good termbase is a great asset and can save a lot of time. Once it’s set up it’s easy to add terms as you translate. If any of the saved terms are in the source text, MultiTerm will recognise these and display them for quick insertion into the target text. This means that the terminology in the translation will be consistent, increasing the translation quality.
If you have a glossary in Excel, you can also convert and import this into MultiTerm, so that the terms will be recognised as you translate within Trados. Again, it’s very easy to insert the terms into your translation.
In future posts I’ll explain how to:
- Set up a termbase in MultiTerm
- Convert and import a glossary from Excel
- Add a termbase to a project in Trados Studio
- Use term recognition to insert terms into your translation
- Add new terms to your termbase as you translate
In a related post I'll also cover: The quick way to convert glossaries and termbases between Excel and MultiTerm.
As you can see there are a few things to learn, but it’s definitely worth the effort for the increased speed, quality and consistency in your translations.
By Jayne Fox, freelance German to English translator.
You might also like:
- Taking the leap: why I started using a CAT tool
- If I use a CAT tool will I get paid less for my translations?
- 7 ways to get help on SDL Trados Studio
- How to import a bilingual Excel glossary into MultiTerm – for use in Trados Studio
- Top 3 tech skills books for translators