Selected online terminology resources for translators

February 21, 2014 by

Online terminology resources for translatorsTerminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations.

IATE

IATE is the EU’s “InterActive Terminology for Europe” terminology database. It’s been around for a while but the search interface has recently been updated, and it’s now much easier to use. The most useful change is the autofill in the search bar – now you just need to choose your source language and start typing. Once you’ve entered three letters, a list of term suggestions displays. Select the term and either choose your target languages or select “Any”, and search to see the results.

Glossaries

TermCoord, the European Parliament Terminology Coordination website, has a handy tool called Glossary Links. This is a good way to search for glossaries in a range of categories and languages.

Lexicool is a directory of online bilingual and multilingual dictionaries and glossaries. Select one or two languages and a subject area, and search to find relevant glossaries.

Another handy listing is the Glossarissimo blog of monolingual and multilingual glossaries and resources for translators, along with the Glossarissimo Facebook group for submitting new resources.

IntelliWebSearch

IntelliWebSearch is a powerful search tool to find terms online. It’s free to download and allows you to set up your own keyboard shortcuts to search your favourite online terminology resources. It takes an hour or so to set it up, and then you’ll be ready to go. There is also a series of webinars on IntelliWebSearch from eCPD Webinars.

A few dictionaries

A few other handy terminology resources

And how do you manage your terminology?

As well as using online terminology resources, we also need somewhere to store important terms. A recent survey by eCPD Webinars found that most translators do not use a terminology tool in every translation project. I use MultiTerm, which comes with Trados Studio or can be used independently. In a series of upcoming blog posts, I’ll look at using MultiTerm to:

  • Search a termbase within Trados Studio
  • Work with multiple termbases
  • Export a termbase from MultiTerm to MS Excel and to other formats

I’ll also be adding blog posts on a variety of CPD resources for translators.

In the meantime, if you’re keen to learn more about using MultiTerm, have a look at these previous blog posts:

How about you?

What are your favourite terminology resources? Do you have any good tips to share? I’d love to hear your thoughts in the comments below.

Please note that I do not have a commercial relationship with any of the people or organisations mentioned above.

By Jayne Fox BSc MITI, German-English translator.
For German-English medical translation – and translation of corporate communications.

You might also like:

About the author: Jayne Fox is a German-English translator specialising in corporate communications for sci-tech and health care. She works with German and Swiss organisations to help them communicate effectively with international audiences.

Facebook Twitter Google+ Xing 

Share this:

15 Comments

  1. TermCoord

    Hello!
    thank you for mentioning us and our Glossary Links! If you want to contribute to our website termcoord.eu, just feel free to send us an email (dgtrad.termcoord@europarl.europa.eu). We will be delighted to publish relevant articles about terminology, translation and linguistics.
    We added your blog to our collection of relevant terminology resources, please have a look here http://termcoord.eu/useful-links/websites-linking-to-iate-and-termcoord/.
    And, besides, congratulations for your blog!

    • Jayne Fox

      Thanks for the feedback, and for adding my blog to your collection!

  2. Oliver Lawrence

    Hi Jayne

    Even though much of my work is not term-heavy, I concluded a while ago that it is worth using glossaries in my CAT tool, largely because I am not as well placed as a computer to check for consistency across an entire text. When we read through, we have to rely on our (mental) memory to notice whether we have rendered the same word differently in two places; either that or we have to search manually for each term that we want to keep consistent, which would be slow and tedious.

    And then glossaries can also help you can translate the same term differently for different clients, if need be.

    I like IntelliWebSearch, especially the PluriSearch function - it's like having all my main glossaries and dictionaries - like Glosbe, Linguee (now available for Italian, too), the ProZ glossary, IATE, eur-lex, etc. - on speed dial, all at once :).

    • Jayne Fox

      So true, Oliver! I love having my favourite searches on speed dial, too. 🙂

  3. rogermckeon

    Hi Jayne,

    Check out TerminoTrad (http://terminotrad.com/). You and your readers might like it.

    Cheers,

    R.

  4. Prof. Brian J. Careless

    Hi Jayne,

    It is good to see that translators are beginning to recognise the importance of making their own collections of terminology resources online on which they can rely because they have worked with them successfully. It is also good to see that there is a tendency not only to store these, but to make them available and readily accessible for the everyday task of translation. I have myself been working on this as a research project for nearly 20 years and have always impressed on my students - both during my professional life as professor of translation in Germany but also as guest professor in South Africa and now in the Ukraine - that is never too soon to make a start with this form of terminology collation. It is to my mind a very valid alternative to making indiscriminate use of clients' TMs which has the added disadvantage of reducing our income.

    If you are interested, I can give you and idea both of the resources I have collected (we are talking thousands of links) - collated by language pairs and internally by subject area - and of an excellent software program available on the market for a relative pittance which will take most of the back-aching routine out of such a process of filing things away and making them subsequently available.

    Regards from what is at present a relatively peaceful Ukraine.

  5. Jayne Fox

    Thank you, Brian, that sounds very interesting. I'll be in touch to find out more.

  6. Mulleflupp

    Hi Jayne,

    Yet another informative and very useful article, thanks a lot!

    For my terminology research related to German, I very often rely on the excellent Leo (http://dict.leo.org/) which is more than a "mere" online dictionary. The discussions at the end of an entry can be real treasure troves.
    The "German Terminology Portal" (http://www.iim.fh-koeln.de/dtpEN/indexEN.htm) also provides a quite impressive repository of termbases and glossaries in addition to other very useful terminology resources.

    Generally speaking, one of the best online information source about terminology I have come across is the "Pavel Terminology Tutorial" (http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=308), definitely worth a read.

    Best regards from Brussels,
    Raphaël

  7. Maria Pia Montoro

    Hi Jayne,
    thank you for this exhaustive list of terminology resources!

    You know what a collegue told me once? "The best online multilingual terminology database is Wikipedia's sidebar with links to the same article in other languages". I know we cannot qualify this as a proper terminology database but it is concept-oriented!

    My colleague is a developer and not a translator... sometimes good ideas come also from ppl not directly involved in your job!

    Cheers!

    Maria Pia - WordLo

    • Jayne Fox

      Thanks Maria - you're right, that's a very handy resource!

    • rogermckeon

      Hi Maria and Jayne,

      Yes indeed, and in the same spirit, Manypedia (http://www.manypedia.com/) makes things even simpler by showing both versions in two columns on the same screeen :).

  8. Beatrice Hendon

    These links are very helpful. Glad you’ve shared it.

  9. Henk Sanderson

    Hello Jayne,
    It might be interesting for your readers to visit my website santrans.net, where I offer (for a very low price) language pairs extracted form the IATE database, cleaned up and formatted for direct import into the main CAT tools like SDL Trados 2011/2014, DVX2/3, memoQ, CafeTran and others. Therefore, I would ask you to include my website on your list of handy terminology resources.

    Best regards,
    Henk Sanderson

    • Jayne Fox

      Thanks Henk, that looks good!

Leave a Comment

German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz