Top 3 tech skills books for translators

January 4, 2013 by

Tech books for translators
I don’t know about you, but I find that being a translator can be quite technically demanding.

Just managing files, applications and backups can be a challenge in itself. I also use a CAT / translation environment tool to keep track of terminology for different clients and ensure consistency across multiple documents and projects.

So I’m glad that other experienced translators have kindly taken the time to pass on their technical knowledge. Here are three of the best tech books for translators. (And no, I’m not getting a commission from the authors – I’m just grateful for what I’ve learned from the books!)

Tool Box book and newsletter

The Translator's Tool Box by Jost Zetzsche has excellent practical tips for translators on how to do all sorts of handy things on your computer. It also has some great advice on software tools for translators that can save you time (and help you make you more money). The book is on its 10th edition and has been updated recently.

When you buy the book, you also get a free annual subscription to the Premium edition of the Tool Box newsletter. This is an excellent source of information for translators, and is also available in a free basic edition. Even if you don’t buy the book, I highly recommend subscribing to the newsletter.

Trados Studio Manual

The Trados Studio Manual by Mats Linder is a guide to Trados Studio aimed at both beginners and more advanced users. It helps make sense of this fairly complex software application, and at 324 pages, is very comprehensive. It comes in 2009 and 2011 flavours and also includes the basics of using MultiTerm. As I noted in my review, this manual will definitely save you time (and therefore money) if you're still getting to grips with Studio.

memoQ 6 in Quick Steps

memoQ 6 in Quick Steps by Kevin Lossner is more than just a manual on memoQ. It’s also about how to handle the files and information you need as a translator, using memoQ as a tool. It takes a very practical approach and explains how to manage all the steps in the translation process. If you use memoQ and would like some help with the software, or advice on getting your processes in order, this books has been written for you.

All three of these books contain great technical tips for translators. How about you – can you recommend any other tech books for translators?

By Jayne Fox BSc MITI, German-English translator.
For German-English medical translation – and translation of corporate communications.

You might also like:

About the author: Jayne Fox is a German-English translator specialising in corporate communications for sci-tech and health care. She works with German and Swiss organisations to help them communicate effectively with international audiences.

Facebook Twitter Google+ Xing 

Share this:


  1. Caroline Lakey

    Hi Jane,
    Thanks for these tips - I'm pretty familiar with Trados Studio now, but a manual would definitely have been useful in the early days!
    I'm currently getting to grips with TO3000 and just wondered whether you or any of your readers were aware of a manual for it?
    Many thanks,

  2. Caroline Lakey

    Thanks Jayne - so I'm not alone in thinking a manual would be useful!

  3. Transcribe an audio file

    Hi Jane,
    I have used Trados Studio for last 2 years and your article is very helpful for me for my some friends. All tips are wonderful... Its very difficult to find such a information at the net. I was searching a lot then i find your website... That was exact information which was i looking for.


Leave a Comment

German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms:
Medical translation:
Email: jayne(at)