If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. After creating all that valuable data, you may want to share it with your client - so you will probably need to export the terms into another format. Here are the steps to export a ...
Where are the best places to find help on Trados Studio? Does the software come with a user guide? And does SDL provide support or help with troubleshooting?
I often get asked questions like these, so here are seven ways to find all the information you need.
Do you translate using Trados Studio? Do you know how to search a MultiTerm termbase within Studio? Read on to learn more.
Do you translate in SDL Trados Studio? If so, now is a good time to look at which version you want to use for the near future. Once you’ve decided, you could also look at whether the manual written by Mats Linder might be helpful.
Have you ever wanted to turn off auto-propagation in Trados Studio? Or check segments before they’re auto-propagated? Or do you find that auto-propagation of numbers is slow?
Thankfully, it’s easy to change the auto-propagation settings to handle these and other situations. Here’s how:
I’ve recently found myself very grateful for the translation memory and concordance that are part of the CAT (Computer-aided Translation)tool that I use. Thank goodness for that huge database of sentences I’ve translated before, giving me chunks of text to reuse for my clients’ brochures and reports.
If you use Trados Studio, the last thing you want is an error when you’re trying to create your target files. Being unable to generate the text that you’re supposed to deliver in 45 minutes’ time can really make you tear your hair out. Here are some tips to help prevent file-generating disaster.
A few translators have told me recently that they’re reluctant to buy a CAT* tool because they have heard that agencies pay less for your translations if you use one. That makes it sound like CAT tools are a very bad investment! So, is it true?
When you created a translation memory in older versions of Trados, you could tick a box to allow multiple translations for identical source segments.
In SDL Trados Studio 2009 and 2011, you can add multiple target translations for any source segment and do not need to enable this setting in the translation memory. Here’s how:
Just managing files, applications and backups can be a challenge in itself. I also use a CAT / translation environment tool to keep track of terminology for different clients and ensure consistency across multiple documents and projects.
So I’m glad that other experienced translators have kindly taken the time to pass on their technical knowledge. Here are three of the best tech books for translators. (And no, I’m not getting a commission from the authors – I’m just grateful for what I’ve learned from the books!)