Tech tips

How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word

May 7, 2015 by 14 comments
How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word

If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. After creating all that valuable data, you may want to share it with your client - so you will probably need to export the terms into another format. Here are the steps to export a ...

Continue reading...

7 ways to get help on SDL Trados Studio

June 24, 2014 by 11 comments
7 ways to get help on SDL Trados Studio

7 ways to get help on SDL Trados StudioWhere are the best places to find help on Trados Studio? Does the software come with a user guide? And does SDL provide support or help with troubleshooting?

I often get asked questions like these, so here are seven ways to find all the information you need.

Continue reading...

How to search a MultiTerm termbase within Trados Studio

March 21, 2014 by 7 comments
How to search a MultiTerm termbase within Trados Studio

How to search a MultiTerm termbase within Trados StudioDo you translate using Trados Studio? Do you know how to search a MultiTerm termbase within Studio? Read on to learn more.

Continue reading...

Selected online terminology resources for translators

February 21, 2014 by 15 comments
Selected online terminology resources for translators

Online terminology resources for translatorsTerminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations.

Continue reading...

Upgrading to Trados Studio 2014 or sticking with a previous version? Would a manual help?

October 2, 2013 by 10 comments
Upgrading to Trados Studio 2014 or sticking with a previous version? Would a manual help?

Upgrading Trados Studio? Need a manual?Do you translate in SDL Trados Studio? If so, now is a good time to look at which version you want to use for the near future. Once you’ve decided, you could also look at whether the manual written by Mats Linder might be helpful.

Continue reading...

How to change the way Trados Studio auto-propagates segments in your translation

May 30, 2013 by 7 comments
How to change the way Trados Studio auto-propagates segments in your translation

How to change auto propagation in Trados StudioHave you ever wanted to turn off auto-propagation in Trados Studio? Or check segments before they’re auto-propagated? Or do you find that auto-propagation of numbers is slow?

Thankfully, it’s easy to change the auto-propagation settings to handle these and other situations. Here’s how:

Continue reading...

Disaster prevention in Trados Studio – making sure you can save the target file

March 4, 2013 by 16 comments
Disaster prevention in Trados Studio – making sure you can save the target file

Disaster prevention in Trados StudioIf you use Trados Studio, the last thing you want is an error when you’re trying to create your target files. Being unable to generate the text that you’re supposed to deliver in 45 minutes’ time can really make you tear your hair out. Here are some tips to help prevent file-generating disaster.

Continue reading...

Add multiple translations for identical source segments in Trados Studio

January 22, 2013 by 7 comments
Add multiple translations for identical source segments in Trados Studio

Add multiple translations for identical source segments in Trados StudioWhen you created a translation memory in older versions of Trados, you could tick a box to allow multiple translations for identical source segments.

In SDL Trados Studio 2009 and 2011, you can add multiple target translations for any source segment and do not need to enable this setting in the translation memory. Here’s how:

Continue reading...

Top 3 tech skills books for translators

January 4, 2013 by 4 comments
Top 3 tech skills books for translators

Tech books for translators
I don’t know about you, but I find that being a translator can be quite technically demanding.

Just managing files, applications and backups can be a challenge in itself. I also use a CAT / translation environment tool to keep track of terminology for different clients and ensure consistency across multiple documents and projects.

So I’m glad that other experienced translators have kindly taken the time to pass on their technical knowledge. Here are three of the best tech books for translators. (And no, I’m not getting a commission from the authors – I’m just grateful for what I’ve learned from the books!)

Continue reading...

Free AutoSuggest dictionaries in lots of language pairs

December 7, 2012 by 4 comments
Free AutoSuggest dictionaries in lots of language pairs

Free AutoSuggest dictionaries in lots of language pairsDid you know that there are free AutoSuggest dictionaries that you can download for Trados Studio?

An AutoSuggest dictionary can help you to translate faster in Trados Studio. It contains words and phrases extracted from a translation memory and can provide you with AutoSuggest suggestions while you are typing.

Continue reading...
German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz