Studio Steps

Disaster prevention in Trados Studio – making sure you can save the target file

March 4, 2013 by 16 comments
Disaster prevention in Trados Studio – making sure you can save the target file

Disaster prevention in Trados StudioIf you use Trados Studio, the last thing you want is an error when you’re trying to create your target files. Being unable to generate the text that you’re supposed to deliver in 45 minutes’ time can really make you tear your hair out. Here are some tips to help prevent file-generating disaster.

Continue reading...

Add multiple translations for identical source segments in Trados Studio

January 22, 2013 by 7 comments
Add multiple translations for identical source segments in Trados Studio

Add multiple translations for identical source segments in Trados StudioWhen you created a translation memory in older versions of Trados, you could tick a box to allow multiple translations for identical source segments.

In SDL Trados Studio 2009 and 2011, you can add multiple target translations for any source segment and do not need to enable this setting in the translation memory. Here’s how:

Continue reading...
German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz