memoQ

Taking the leap: why I started using a CAT tool

April 25, 2013 by 22 comments
Taking the leap: why I started using a CAT tool

Translation tools: why I started using a CAT toolI’ve recently found myself very grateful for the translation memory and concordance that are part of the CAT (Computer-aided Translation)tool that I use. Thank goodness for that huge database of sentences I’ve translated before, giving me chunks of text to reuse for my clients’ brochures and reports.

Continue reading...

If I use a CAT tool will I get paid less for my translations?

February 12, 2013 by 12 comments
If I use a CAT tool will I get paid less for my translations?

If I use a CAT tool will I get paid less for translationsA few translators have told me recently that they’re reluctant to buy a CAT* tool because they have heard that agencies pay less for your translations if you use one. That makes it sound like CAT tools are a very bad investment! So, is it true?

Continue reading...

Top 3 tech skills books for translators

January 4, 2013 by 4 comments
Top 3 tech skills books for translators

Tech books for translators
I don’t know about you, but I find that being a translator can be quite technically demanding.

Just managing files, applications and backups can be a challenge in itself. I also use a CAT / translation environment tool to keep track of terminology for different clients and ensure consistency across multiple documents and projects.

So I’m glad that other experienced translators have kindly taken the time to pass on their technical knowledge. Here are three of the best tech books for translators. (And no, I’m not getting a commission from the authors – I’m just grateful for what I’ve learned from the books!)

Continue reading...

Guest post on Translation Tribulations: memoQ for Trados Studio users

September 12, 2012 by 2 comments
Guest post on Translation Tribulations: memoQ for Trados Studio users

memoQ for Trados Studio usersWhy would a Trados Studio user be interested in memoQ?

For the answer, have a look at my guest post on Translation Tribulations: memoQ for Trados Studio users

Continue reading...
German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz