Between Translations is a blog about translation by Jayne Fox, German-to-English translator. I write about continuing professional development (CPD) for translators and the use of technology (especially CAT tools/TEnTs) to support our work.

Selected online terminology resources for translators

February 21, 2014 by 15 comments
Selected online terminology resources for translators

Online terminology resources for translatorsTerminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations.

Continue reading...

Bulk versus premium translation: insight from Chris Durban

January 6, 2014 by 6 comments
Bulk versus premium translation: insight from Chris Durban

Bulk vs premium translation Chris DurbanWhat is bulk translation? Is there a sizable market for premium translation? How does this affect me as a translator?

Last week I had the chance to think about these questions at a presentation by translator and speaker, Chris Durban, on “Bulk versus premium translation – what this means for you”.

Continue reading...

How translators can increase their subject-matter expertise with free online courses

November 8, 2013 by 26 comments
How translators can increase their subject-matter expertise with free online courses

How translators can increase their subject-matter expertise with free online coursesHave you seen the wide range of free online courses (Massive Open Online Courses or MOOCs) available these days? If not, you’re in for a treat.

While a high level of expertise in our source and target languages is crucial for us as translators, we also need a strong understanding of our subject matter. There are many ways that we can develop this – including formal training, work experience, trade events and reading. Now that universities around the world are offering free courses online, MOOCs have given us another attractive way to increase our subject-matter expertise.

Continue reading...

Upgrading to Trados Studio 2014 or sticking with a previous version? Would a manual help?

October 2, 2013 by 10 comments
Upgrading to Trados Studio 2014 or sticking with a previous version? Would a manual help?

Upgrading Trados Studio? Need a manual?Do you translate in SDL Trados Studio? If so, now is a good time to look at which version you want to use for the near future. Once you’ve decided, you could also look at whether the manual written by Mats Linder might be helpful.

Continue reading...

Free webinars for translators and interpreters

July 18, 2013 by 10 comments
Free webinars for translators and interpreters

Free webinars for translators and interpreters-450There are some great, free webinars available for translators and interpreters, offering food for thought and professional development on a zero budget.

Continue reading...

How to change the way Trados Studio auto-propagates segments in your translation

May 30, 2013 by 7 comments
How to change the way Trados Studio auto-propagates segments in your translation

How to change auto propagation in Trados StudioHave you ever wanted to turn off auto-propagation in Trados Studio? Or check segments before they’re auto-propagated? Or do you find that auto-propagation of numbers is slow?

Thankfully, it’s easy to change the auto-propagation settings to handle these and other situations. Here’s how:

Continue reading...

Taking the leap: why I started using a CAT tool

April 25, 2013 by 22 comments
Taking the leap: why I started using a CAT tool

Translation tools: why I started using a CAT toolI’ve recently found myself very grateful for the translation memory and concordance that are part of the CAT (Computer-aided Translation)tool that I use. Thank goodness for that huge database of sentences I’ve translated before, giving me chunks of text to reuse for my clients’ brochures and reports.

Continue reading...

Disaster prevention in Trados Studio – making sure you can save the target file

March 4, 2013 by 16 comments
Disaster prevention in Trados Studio – making sure you can save the target file

Disaster prevention in Trados StudioIf you use Trados Studio, the last thing you want is an error when you’re trying to create your target files. Being unable to generate the text that you’re supposed to deliver in 45 minutes’ time can really make you tear your hair out. Here are some tips to help prevent file-generating disaster.

Continue reading...

If I use a CAT tool will I get paid less for my translations?

February 12, 2013 by 12 comments
If I use a CAT tool will I get paid less for my translations?

If I use a CAT tool will I get paid less for translationsA few translators have told me recently that they’re reluctant to buy a CAT* tool because they have heard that agencies pay less for your translations if you use one. That makes it sound like CAT tools are a very bad investment! So, is it true?

Continue reading...

Online course on ethics for translators and interpreters

February 1, 2013 by 6 comments
Online course on ethics for translators and interpreters

Have you ever been given a document to translate and found that it contains material that you find offensive?

Have you ever been asked to “certify” someone else’s translation?

As translators and interpreters, we’re regularly faced with ethical issues and it can sometimes be hard to decide what action to ...

Continue reading...
German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz