Translation

Pre-translation: how to remove breaks and optional hyphens in MS Word

June 15, 2012 by 6 comments
Pre-translation: how to remove breaks and optional hyphens in MS Word

Pre-translation - how to remove breaks and optional hyphens in MS WordI recently translated a Word document that had been imported from another format and contained lots unwanted line breaks, paragraph marks and optional hyphens throughout the text.

I wanted to get rid of this extra formatting to clean up the text before importing it into my CAT tool.

You can’t use a simple find and replace to remove these formatting symbols, but there are codes that you can enter into the Find field to find and remove them. The find and replace codes are:

Continue reading...
Published in Tech tips, Translation

Review from a distance: memoQfest and ETUG 2012

May 12, 2012 by 4 comments

Review from a distance: memoQfest and ETUG 2012Although I’m based far away in New Zealand, it’s been lots of fun this week following the memoQfest and ETUG 2012 on Twitter. It’s also been interesting to see the differences in the social media buzz about the two conferences.

Continue reading...
Published in Translation

Retaining your translation clients

May 7, 2012 by Leave a comment
Retaining your translation clients

What’s the single, most important factor in generating a steady income from your translation business? For me, it’s retaining key clients. ...

Continue reading...
Published in Translation

Gaining translation clients from a distance

April 23, 2012 by Leave a comment
Gaining translation clients from a distance

Gaining translation clients from a distanceBecause I’m a German to English translator and am based in New Zealand, I’m located far away from my translation clients. This means that gaining new customers can sometimes be a challenge.

However, I have some really great translation clients and I’ve found most of them in the same way:

Continue reading...
Published in Translation

Translating for customers in different time zones

April 10, 2012 by 2 comments
Translating for customers in different time zones

Tips on translating for clients in different time zones. ...

Continue reading...
Published in Translation

Translation into English – should you use business jargon?

March 22, 2012 by 2 comments
Translation into English – should you use business jargon?

Should you use business jargon in your translations into English? ...

Continue reading...
Published in Translation

Translating manuals into English – tips on writing for a global audience

March 13, 2012 by 2 comments
Translating manuals into English – tips on writing for a global audience

Writing for a global audienceAs translators, we’re very aware that English is a native language for some, and an international language for many.

It’s important to remember this when translating technical manuals into English. Many of the readers will be non-native speakers, so the language used should be straight-forward and unambiguous.

Continue reading...
Published in Translation

Translating manuals into English – using consistent terminology

March 5, 2012 by 5 comments
Translating manuals into English – using consistent terminology

Using consistent terminology in your translationsOne thing that drives me batty me when I’m reading a manual is inconsistent terminology.

You know –when the writer or translator has used two different terms to refer to the same thing (gah!); calls a button something different to what it actually says on the screen (grrr…); or uses the same word to mean a variety of different things (sigh).

One advantage that we as translators have over technical writers is access to excellent terminology management systems.

Continue reading...
Published in Translation

Translating manuals into English – writing instructions

February 28, 2012 by 3 comments
Translating manuals into English – writing instructions

Translating User Guides Into EnglishBeing able to write instructions is an essential skill when translating manuals.

Get them right and the users will be happy – get them wrong and the manual will be impenetrable.

So I’m excited to kick off my blog with this post, which is the first in a series on translating manuals into English. Today I’ll look at how to write clear instructions that users will find easy to read and follow.

Continue reading...
Published in Translation

Welcome to my blog: Between Translations

February 22, 2012 by Leave a comment
Welcome to my blog: Between Translations

Between TranslationsStarting a blog has been a big step for me this year. It’s something I’ve wanted to do for a while but have kept putting off – mainly because I don’t have much time “between translations” to dedicate to it. But now I think the time is right, so here we are: I’ve started.

Continue reading...
Published in Translation
German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz