7 ways to get help on SDL Trados Studio

June 24, 2014 by

7 ways to get help on SDL Trados StudioWhere are the best places to find help on Trados Studio? Does the software come with a user guide? And does SDL provide support or help with troubleshooting?

I often get asked questions like these, so here are seven ways to find all the information you need.

1. Installation and licensing help

If you have bought Trados Studio and are having trouble with installation or licensing, you can use the Solution Finder to work through the problem or get free support from SDL. Go to translationzone.com, point to the support tab and click Installation and Licensing.

Solution Finder
Scroll down to find the information on installation and licensing and details on how to use the Solution Finder.





Solution Finder installation and licensingThis takes you through a series of questions with steps to help resolve issues. If the steps do not help, you will be able to log a support request.





2. Welcome – get started

Once you have got the software installed and licensed, you will find lots of information on getting started with Studio and MultiTerm on the Welcome screen. Click the Get Started tab and scroll through to see what is available.
Trados Studio getting started





There are links to videos on how to use Studio and MultiTerm.

Trados Studio Getting Started Quick Start Guides
There are also links to Quick Start Guides on translating and reviewing, project management and translation memory management.




Trados Studio more resources
The More Resources tab has a link to the help system and the OpenExchange.




3. Trados Studio and MultiTerm documentation and online help

You can find the online help, release notes and other documentation for Studio and MultiTerm on your computer, as well as on the Welcome screen.

I have Windows 8.1 so I used the Search function to search for Trados Studio. I found the following documentation for Trados Studio 2014 on my laptop:

  • SDL Trados Studio Migration Guide
  • Trados Studio Release Notes
  • SDL Trados Studio 2014 Online Help

My other laptop has Trados Studio 2011 running on Windows 7. Here is the documentation I found from the Start menu:

Start / All Programs / SDL / SDL Trados Studio 2011 / Documentation /

  • Release Notes
  • SDL Trados Studio 2011 Help
  • SDL Trados Studio 2011 Migration Guide

Start / All Programs / SDL / SDL Trados Studio 2011 / Documentation / Quick Start Guides / English

  • Project Management
  • TM Management
  • Translating and Reviewing (also available here)

When I searched for MultiTerm in Windows 8.1, I found these documents:

  • SDL MultiTerm 2014 Help
  • SDL MultiTerm 2014 Termbase Creation Guide

I found similar documentation for MultiTerm 2011:

Start / All Programs / SDL / SDL MultiTerm 2011 / Documentation /

  • SDL MultiTerm 2011 Help
  • SDL MultiTerm 2011 Termbase Creation Guide

The online help for Trados Studio and MultiTerm are useful, especially if you find the right words to describe what you are looking for. If you have access to the Internet, the file links to the latest information online. If you are working offline, the local help file displays instead.

4. SDL Translation Zone

Translation Zone
Translationzone.com has a support section with links to support services (like the Knowledge Base, Solution Finder and support portal), all of which are very handy. Go to translationzone.com, point to the support tab and click Support Services.



SDL Knowledge Base
  • The Knowledge Base has lots of information on common issues, so it is definitely worth a look if something does not seem to be working.
  • The Solution Finder provides support with installation and licensing, as outlined above.
  • You can use the support portal to log a support case if you have a Support and Maintenance agreement.


Translation Zone support resourcesThe Support tab on this page also has links to support resources including online help and tips and tricks for Studio and MultiTerm.



5. SDL Trados YouTube channel

Another source of help is the YouTube channel for Trados Studio, which has a wide range of videos.

6. SDL Trados Studio Manual

SDL Trados Studio 2014 ManualMats Linder has written comprehensive manuals for Trados Studio 2009, 2011 and 2014. The second edition of the 2014 manual is now available, covering SP1, other updates and more new information. At 453 pages, it is very thorough, taking readers through basic functions, concepts and Studio setup, to advanced topics like regular expressions and translation memory management.

I found the information on the new alignment editor particularly helpful, as I do not find this feature very intuitive to use. There is also some handy information on OpenExchange apps that can help with particular tasks – like the AnyTM Translation Provider, which lets you use and update any translation memory, regardless of language variants or even languages.

7. Yahoo Unofficial SDL Trados Usergroup

If you have checked the resources above and still have questions, there is an unofficial SDL Trados Studio usergroup on Yahoo. The group has nearly 6,000 members and is a great source of help and advice on Studio and MultiTerm.

Other third party resources and blogs

There are a few more help sources for Trados Studio in my blog post on Translation Tribulations. Some of the information is a little out of date, but there are details of other third party resources and some independent blogs.

More coming up

That’s all I have to share for today! In future blog posts, I’ll look at some more CPD resources for translators and explain how to do some handy things in MultiTerm.

How about you?

Do you use any other sources of help on Trados Studio or MultiTerm? Or are there any good blogs you can recommend? Let me know in the comments below!

Please note that I do not have a commercial relationship with any of the organisations mentioned above.

By Jayne Fox BSc MITI, German-English translator. 
For German-English medical translation – and translation of corporate communications.

You might also like:

About the author: Jayne Fox is a German-English translator specialising in corporate communications for sci-tech and health care. She works with German and Swiss organisations to help them communicate effectively with international audiences.

Facebook Twitter Google+ Xing 

Share this:


  1. Marco

    SDL also offers a new chat help line, called Customer Experience Desk. Check this SDL blog post: http://www.translationzone.com/community/blog/details/59093/the-new-customer-experience-desk-has-launched
    The chat itself is available here: http://bit.ly/SDLChat

  2. Mandy Hewett

    This is a very timely post for me so thank you, Jayne. I'm setting up a new termbase from a spreadsheet and I am sure I will need help from some of your suggestions.

  3. paulfilkin

    Or even better... the Project Glossaries plugin that can use the Glossary Converter, but has some other neat features well worth seeing.

    • Jayne Fox

      Thanks for the reminder about the Glossary Plugin, Paul. I'm trying it today - it's pretty nifty!

  4. Mandy Hewett

    Wow, thank you both very much, Jayne and Paul. I've followed and read the links and consider my options. How great to have options!

  5. Jayne Fox

    Paul also let me know about this handy app: http://www.translationzone.com/openexchange/app/clientservicescxm-562.html?c=56028#56028
    I'm downloading it now...

  6. Eric Le Carre

    For the lucky few like you Jane and me that understand German, here is a link to a brand new book on SDL Trados 2014 written by Renate Dockhorn, a German trainer and specialist of Translation Environment Tools, for the German association of professional translators and interpreters BDÜ.

    The book entitled 'SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger, Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm' is due in mid-July. Here are all the details about this upcoming book (in German):




  7. Els Govaerts

    Just what I needed, Jayne! Your tutorial articles are very helpful!
    My glossaries belong to my most important tools when working in WordFast, and I miss them in Studio (I open them in Excel, but using Multiterm would save me a lot of time).
    I hope to resolve this with your tips and tricks, so that I can extend my usual workflow to the Trados Studio 2011 environment.


  8. Frank Mole


    This is a great and useful article!

    Are you willing to post something similar for Passolo 2011?

    It is the little Studio brother but also the only one of the SDL product line that offers full localization features vs. the limited 'Essentials' release. Even that latest Trados Studio manual does not address the specific intricacies of Passolo Pro module.

    A 'way to get help' would be really appreciated. Thank you again.

    Frank Mole

    • Jayne Fox

      Glad you found it useful! But sorry, I'm not a Passolo user, so can't help with that module.

Leave a Comment

German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I'm Jayne Fox, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: www.foxdocs.biz
Medical translation: www.jfmedicaltranslation.com
Email: jayne(at)foxdocs.biz