I was delighted to be able to attend Chris Durban’s inaugural Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters in Wellington, New Zealand last month. Here are a few of the tips for moving up a gear that Chris passed on to our small group of keen participants.
Between Translations is a blog about translation by Jayne Fox, German-to-English translator. I write about continuing professional development (CPD) for translators and the use of technology (especially CAT tools/TEnTs) to support our work.
Are you unsure about how to price your translation services? Chris Durban shared her valuable insights on this thorny topic in her presentation on ‘Pricing issues in translation: is this where you want to be?’ for the New Zealand Society of Translators and Interpreters in January 2016. Here’s a round-up of the key points from her presentation.
The refugee crisis in Europe has brought with it a huge need for health information in multiple languages. Here are some useful resources, collated on my other blog – the Translation Clinic.
Here's a video I recorded of a speech I gave recently. It's about the difference between translators and interpreters, their individual roles and unique skills.
It's about five minutes long and is my first attempt at a video. It was a learning experience – I definitely need to work on my recording and presentation skills! I hope you enjoy it anyway.
…and how to make sure you pass.
Have you taken a NAATI test in translation or interpreting? Or are you thinking about it? Here’s what Dave Deck from NAATI recently had to say about why candidates fail the test, and what stands out about those who pass.
If you’re a professional translator or interpreter and keen on developing your career, it makes sense to join a professional association. You might even consider joining more than one.
Here’s why I joined four (!) professional associations for translators, and some pointers to help decide which ones might be right for you.
If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. After creating all that valuable data, you may want to share it with your client - so you will probably need to export the terms into another format. Here are the steps to export a ...
Just letting you know about a new post on my medical translation website: 5 free courses on medicine and health care for medical translators and writers.
If you’re a medical translator and are keen to improve your subject-matter skills, or are interested in the field, why not head over and have a look.
How can we ensure that our work is not viewed as a commodity? What practical steps can we take to demonstrate the value of our work to our clients? And how can we increase the quality that we provide?
These questions were among the topics tackled by Dr Henry Liu ...
Most freelance translators work on commercial texts of some kind – whether through agencies or directly for corporate clients. And as independent professionals, we also run our own businesses.
However, not many translators have had the chance to study business skills and concepts, like marketing, organisational strategy and business analysis. So ...