Between Translations is a blog about translation by Jayne Fox, German-to-English translator. I write about continuing professional development (CPD) for translators and the use of technology (especially CAT tools/TEnTs) to support our work.

The 3 skill sets you need to succeed as a professional translator

June 8, 2016 by 12 comments
The 3 skill sets you need to succeed as a professional translator

What skills do professional translators really need to succeed? Are translation skills enough, or are there other skill sets that are just as important for success in the profession? Here’s what I’ve found to be the most important skills in my work as a translator. ...

Continue reading...

Business tips for translators from Chris Durban’s masterclass

February 22, 2016 by 3 comments
Business tips for translators from Chris Durban’s masterclass

Chris Durban Business Masterclass for Translators and InterpretersI was delighted to be able to attend Chris Durban’s inaugural Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters in Wellington, New Zealand last month. Here are a few of the tips for moving up a gear that Chris passed on to our small group of keen participants.

Continue reading...

Chris Durban on translation pricing

February 9, 2016 by 10 comments
Chris Durban on translation pricing

Chris Durban on translation pricingAre you unsure about how to price your translation services? Chris Durban shared her valuable insights on this thorny topic in her presentation on ‘Pricing issues in translation: is this where you want to be?’ for the New Zealand Society of Translators and Interpreters in January 2016. Here’s a round-up of the key points from her presentation.

Continue reading...

German, US and Australian health information in multiple languages

January 27, 2016 by Leave a comment
German, US and Australian health information in multiple languages

Translation Clinic blog on medical translation and writing in German and EnglishThe refugee crisis in Europe has brought with it a huge need for health information in multiple languages. Here are some useful resources, collated on my other blog – the Translation Clinic.

Continue reading...
Published in Translation

The difference between translators and interpreters

October 13, 2015 by 12 comments
The difference between translators and interpreters

Here's a video I recorded of a speech I gave recently. It's about the difference between translators and interpreters, their individual roles and unique skills.

It's about five minutes long and is my first attempt at a video. It was a learning experience – I definitely need to work on my recording and presentation skills! I hope you enjoy it anyway.

Continue reading...
Published in Translation

Why candidates fail NAATI translation and interpreting tests…

July 28, 2015 by 38 comments
Why candidates fail NAATI translation and interpreting tests…

NAATI translation and interpreting tests…and how to make sure you pass.

Have you taken a NAATI test in translation or interpreting? Or are you thinking about it? Here’s what Dave Deck from NAATI recently had to say about why candidates fail the test, and what stands out about those who pass.

Continue reading...

Why join a professional association for translators and interpreters?

June 15, 2015 by 10 comments
Why join a professional association for translators and interpreters?
Why join a professional association for translators and interpreters?

Image source: Unsplash Sergee Bee

If you’re a professional translator or interpreter and keen on developing your career, it makes sense to join a professional association. You might even consider joining more than one.

Here’s why I joined four (!) professional associations for translators, and some pointers to help decide which ones might be right for you.

Continue reading...

How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word

May 7, 2015 by 8 comments
How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word

If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. After creating all that valuable data, you may want to share it with your client - so you will probably need to export the terms into another format. Here are the steps to export a ...

Continue reading...

5 free courses on medicine and health care for medical translators and writers

March 6, 2015 by 4 comments
5 free courses on medicine and health care for medical translators and writers
Courses for medical translators

Just letting you know about a new post on my medical translation website: 5 free courses on medicine and health care for medical translators and writers.

If you’re a medical translator and are keen to improve your subject-matter skills, or are interested in the field, why not head over and have a look.

Continue reading...

FIT President Henry Liu on ways to increase translation quality and value

November 12, 2014 by 13 comments
FIT President Henry Liu on ways to increase translation quality and value

How can we ensure that our work is not viewed as a commodity? What practical steps can we take to demonstrate the value of our work to our clients? And how can we increase the quality that we provide?

These questions were among the topics tackled by Dr Henry Liu ...

Continue reading...
Published in CPD, Translation
German-to-English translator specialising in medical and technical translation and corporate communications
Welcome to my blog, Between Translations! I am Jayne Fox BSc MITI, German-English translator specialising in sci-tech, health care & corporate communications.
I work with clients from around the world. From my location in New Zealand, I translate overnight for European customers.
See my websites for more information.
Sci-tech translation and corporate comms: http://foxdocs.biz
Medical translation: http://jfmedicaltranslation.com/
Email: jayne(at)foxdocs.biz